Зомбі-дайджест. Фільми та озвучки

В продовження міні-зомбі-циклу сьогодні розповім про незаслужено «мертві» та «помираючі» продукти кіноіндустрії.

Взагалі-то ця стаття мала вийти швидше за «софтову», бо саме її ідею мені подав допис Владислава, де він згадав про незакінчені озвучки, але спочатку я вирішив написати про те, що більш знайоме.

Отже тепер про кіно:

«Світлячок» («Firefly») — американський фантастичний серіал, що часами більше схожий на вестерн. Взагалі кажучи термін «фантастичний» далеко не повністю характеризує сюжет «Світлячка». В ньому дуже вдало переплетено досить багато жанрів: і згаданий вже вестерн, і детектив, драматичні сюжетні лінії з особистої історії головних героїв, трохи жахів, трохи комедії — словом коктейль получився хороший. Але недарма кажуть, що фільм не може бути одночасно хорошим, касовим і американським. «Світлячок» теж спочатку не став вийнятком — цікавість аудиторії до нього не виправдала сподівань телевізійників і проект закрили після першого ж сезону. А потім билися головою об стінку, бо продажі на DVD були просто рекордними. Щоб поставити сяку-таку логічну крапку в сюжеті зняли фільм «Serenity» (українською назву чомусь переклали «Місія Сереніті»), але порівняно з серіалом там все дуже «галопом по європам» і далеко не на всі запитання дали відповіді.

Серіал чомусь згадався тільки один. Далі — українські озвучки.

«Вавилон-5» в перекладі ICTV. Коли скачав перші кілька сезонів, то зрозумів, що свого часу по телевізору не пропустив жодної серії. Зараз з задоволенням передивився все, що знайшов. На жаль знайшов далеко не все, бо чудово пам’ятаю продовження історії, а його ніде немає. Люди які теж шукали пишуть, що навіть зверталися на ICTV, але там відповіли, що права в них були лише на разовий показ і повтору не буде. Українську звукову доріжку тупо зажали. «І сам не гам, і другому не дам...» Російський переклад дивитися після нашого зовсім неможливо — він просто «кончєний», іншого слова не підбереш.

«Надприродне». Зараз повторно транслюється на K1, але переклад українською є лише перших двох сезонів. Виникає парадоксальна ситуація: те, що транслюється зараз майже нікому не цікаве, бо вже бачили і по телевізору і в інтернеті і, відповідно, його телевізійні рейтинги можуть виявитися дуже низькими, а через це продовження (яке, власне, всіх цікавить) не покажуть, бо вважатимуть за недоцільне робити переклад.

Та й з вже існуючими перекладами не все гладко.

Приклад — серіал «Зоряна брама», який показував той-же таки К1. Тут якраз та картинка, про яку писав Владислав — є люди, які мають записи і займаються зведенням аудіодоріжки з якісним відео, але вони щось зробили (за що їм велика дяка), а щось не зробили (за що їм велике «КОЛИ НАРЕШТІ БУДЕ?!!!», на яке вони сильно ображаються). Коли щось дають «на халяву», то вимагати і справді не випадає, але за ту ж халяву можна попросити якісь доброчинні пожертви, а не просто кинути роботу на півдорозі.

Загалом з озвучками ситуація дуже типова і список «підвішаних» проектів можна продовжити (треба буде глянути як поживає «Декстер». Може хоч його переклали).

Наостанок варто згадати не зовсім кіно, а цикл передач «Імперія кіно» на 1+1, в рамках яких показували кіно-хіти різних часів з дуже хорошим українським перекладом. Зараз подібного майже не роблять, а якщо і роблять, то значно рідше. А шкода... Фільми там добирали хороші. Та ж «Афера Томаса Кроуна» 1968 року була для мене просто відкриттям — вона значно сильніша за сучасну переробку.

Ну от згадав, що згадалося, а тепер, вибачайте — іду дивитися чергові серії «Хауса» i «Межі» — якраз сьогодні вийшли.




 

Працює на AutoGenCMS 0.2.6

А чому це всі вирішили, що в сайта має бути шапка?